Quand j'etais petite (et qu'j'etais pas grande, comme dirais Papa!), je n'aimais pas mange mes carottes. La seule facon de me faire avaler ces petites rondelles, c'etait de me dire que c'etait les carottes de mon oncle, et alors la, en 2 temps 3 mouvements, mon assiette etait vide. Je vous rassure, j'ai bien eu des doutes quand la boite annoncait une fabrication bien loin de l'exploitation de mon oncle!
When I was little (and not so tall), I did like eating my carrots. The only way to make me eat those little orange slices was to tell me that they came from my Uncle's farm, and with this in mind, it would take me no time to finish my plate. Let me reassure you, I did have my doubts, when I couldn't see his name on the tin!
Et bien devine quoi? Avec NathaN, c'est la meme chose... ou presque! Le matin, il n'aime pas enleve son haut de pyjama. Alors maintenant, je lui demande s'il veut un T-shirt a Max ou Charly! Comme ses gentils cousins lui ont donne les vetements qu'ils ne mettent plus, on en a plein l'armoire. Et chaque matin, NathaN est ravi de mettre un "T-shirt a ses cousins". Quand devrais-je lui dire que tous ses T-shirts n'appartenaient pas a ses cousins?
Anyway, with NathaN, it's the same... or nearly! In the morning, he doesn't like removing his PJ (especially the top). So now, I ask him if he wants Max's or Charly's top! Since his kind cousins gave him all the clothes they didn't wear anymore, we have plenty of those tops in the wardrobe! And every morning, NathaN is delighted to wear of of his cousins' tops. When do you suggest I tell him that no all his tops belonged to his cousins?